ذاكرة مكان “THAKIRAT MAKAN” (Memory of a place)
“And between the sea and the dry place with the fiery stones
memories emerge through the ruins.“The elders try to remember and the young forget where they came from,
but there is only one story, here, in the deserted places.
The memory of a place is being perceived through the passage of time and the comparison of the present with the past. Here, the “ghost villages” of Qatar meet and converse with another such “ghost village”. A visual representation (images, paintings, mix media, installation), on the one hand, and an ephemeral “resurrection” of the village of Old Vlachata (due to the festival), on the other, are combined in an attempt to bridge the past with the present and carry out an act – that of the continuation of the collective memory as a recollection through the lived experience of the two places.
“Κι ανάμεσα στη θάλασσα και τον ξερό τόπο με τις πυρωμένες πέτρες
προβάλλουν οι αναμνήσεις μέσα από τα συντρίμμια.
Οι παλιοί προσπαθούν να θυμηθούν και οι νέοι ξεχνάνε από που ήρθαν,
μα η ιστορία είναι μια, εδώ στους έρημους τόπους.”
Η μνήμη ενός τόπου γίνεται αντιληπτή μέσω του χρόνου και της σύγκρισης του παρόντος με το παρελθόν. Τα χωριά-φαντάσματα του Κατάρ έρχονται να συναντήσουν ένα επίσης χωριό-φάντασμα και να συνδιαλλαχθούν μαζί του. Μια εικαστική απεικόνιση (φωτογραφία, ζωγραφική, mix media, installation) από την μια, και μια εφήμερη «ανάσταση» του χωριού της Παλιάς Βλαχάτας (λόγω του φεστιβάλ) από την άλλη, καθιστώντας έτσι αντιληπτή μια προσπάθεια γεφύρωσης του παρόντος με το παρελθόν, και προβαίνοντας σε μια τέλεση: αυτήν της συνέχισης της συλλογικής μνήμης ως ανάμνησης μέσω μιας βιωματικής εμπειρίας των δυο τόπων.
وبين البحر والمكان القاحل ذي الأحجار الملتهبة
تظهر الذكريات داخل الخرائب
يحاول القدماء أن يتذكروا فيما ينسى الشباب من أين جاؤوا
لكن التاريخ واحدٌ، هو هنا في الأماكن المقفرة
The poem “Memory of a place” – οr (Thakirat Makan), as it translates in Arabic – that is recited in the recording was written for the eponymous project about the abandoned villages and settlements of Qatar and their association with the also-abandoned village of Palaia Vlachata. The sound installation is intended to convey in a way the revival of these beautiful and vigorous places.
Το ποίημα “Ανάμνηση ενός τόπου“ (“THAKIRAT MAKAN” – “Memory of a place”) που απαγγέλλεται στην ηχητική εγκατάσταση γράφτηκε με αφορμή το ομότιτλο πρότζεκτ και αφορά τον συσχετισμό των εγκαταλελειμμένων χωριών/οικισμών του Κατάρ και τον διάλογο τους με το επίσης εγκαταλελειμμένο χωριό της Παλιάς Βλαχάτας. Η ηχητική εγκατάσταση έχει σκοπό να αποδώσει κατά κάποιο τρόπο μια αναβίωση αυτών των όμορφων και γεμάτων ενέργεια τόπων.
Ποίηση/Poetry: Δημήτρης Σιδερίδης/Dimitris Sideridis
Απαγγελία/Recitation: Ashraf Staytieh
Μοντάζ ήχου/Sound editing: Άννα Πρόκου/Anna Prokou
Μετάφραση στα αραβικά/Translation in Arabic: Chadi Ayoubi
Μετάφραση στα αγγλικά /Translation in English: Θεόδωρος Κερμελιώτης/Theodoros Kermeliotis
Ευχαριστίες/Special thanks:
Hala Saadani
Sylvia Sahawneh
Θωμάς Πρόκος